m***@gmail.com
2013-01-14 16:17:45 UTC
Salve a tutt@,
mi rivolgo a voi nella speranza che possiate aiutarmi con un'espressione inglese tratta da un libro su Miles Davis che sto traducendo. Inserisco l'intero paragrafo. Miles sta parlando della necessità di fermarsi quando suona un solista:
"You don’t play while the singer is singing; you play when they stop! That’s the basic thing in playing with a singer or a soloist. Bobby plays the same way every time, but I’ll tell him, “Bobby, don’t play the turn back to the blues. Don’t play nothin’.” It’s driving me nuts."
L'espressione che non capisco è "play the turn back to the blues".
Secondo le ricerche che ho fatto, "turn" in musica corrisponde al "gruppetto", tuttavia non so se parli proprio di quello.
Voi che masticate molto più jazz di me, sapete a cosa fa riferimento? Sapreste trovare una soluzione in italiano?
Spero possiate aiutarmi!
A presto,
Max
mi rivolgo a voi nella speranza che possiate aiutarmi con un'espressione inglese tratta da un libro su Miles Davis che sto traducendo. Inserisco l'intero paragrafo. Miles sta parlando della necessità di fermarsi quando suona un solista:
"You don’t play while the singer is singing; you play when they stop! That’s the basic thing in playing with a singer or a soloist. Bobby plays the same way every time, but I’ll tell him, “Bobby, don’t play the turn back to the blues. Don’t play nothin’.” It’s driving me nuts."
L'espressione che non capisco è "play the turn back to the blues".
Secondo le ricerche che ho fatto, "turn" in musica corrisponde al "gruppetto", tuttavia non so se parli proprio di quello.
Voi che masticate molto più jazz di me, sapete a cosa fa riferimento? Sapreste trovare una soluzione in italiano?
Spero possiate aiutarmi!
A presto,
Max